空中樓閣

管理者の感想、日記、腐妄想の発散地です。ただいまコメント入力は画像認証にしました。

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  • TB(-) |
  • CO(-) 
  • [Edit

感觸

雖然接了外快就要有覺悟,不過這次的真的快讓我投降了。

只要是學外文的應該都知道翻譯跟口譯不同,最注重的只有三項條件:
信‧達‧雅

在這中間我認為最重要的是信。
不管翻的是公司往來文件還是休打發時間用小說也好,身為翻譯最重要的就是把外文轉成『正確』的語言給要看的人。
至於達跟雅,那是之後再來要求的東西。
只要學了外文,思考很難不被學習到的東西影響。以翻譯而言,除了外文程度要到一定水準以上,其實對母語的熟練程度也需有很大的要求。
翻了東西總得反覆思索再三,必須特別注意看你翻出來東西的人並不懂外文,所以你的作品就等同於原作。
好的翻譯可以讓讀者上天堂,壞的翻譯會讓人體會到地獄的折磨。
我可以體會在翻譯時思考打結或是一下子突然找不到適當詞句的痛苦,因為我常常會有這樣子的感慨。(我好想重修中文)
但是不能因為思考卡住就隨便亂翻啊!

所以我發這篇文的意義只有以下一句話。

翻譯就僅只是翻譯,並不是個人創作。

老師說句子可以融會貫通後重新運用,並沒有說可以改寫原本的句子讓它變成跟原文完全不一樣的意思!!!!
老師在說你有沒有在聽!沒在聽嘛!!!(丟筆)

唉,回去賺養男人的錢去。OTZ

Comment[この記事へのコメント]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

Menu

ブログ内検索

ペットその2

うちのペット

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。